Trẻ em song ngữ thường là đối tượng khiến chúng ta tò mò, vì chúng dường như chuyển từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác mà không gặp khó khăn. Tuy nhiên, việc học này không quá dễ dàng đối với các bậc phụ huynh. Mặc dù những lợi ích về nhận thức là rất thực tế, song ngữ cũng có thể dẫn đến rối loạn nhận dạng mà bạn phải tính đến. Nhà tâm lý học và ngôn ngữ học, Barbara Abdelilah-Bauer đã khai sáng cho chúng ta.

Ngày nay việc một đứa trẻ có hai bố mẹ nói các ngôn ngữ khác nhau không còn là chuyện hiếm. Một ngữ cảnh sẽ thúc đẩy việc tiếp thu ngôn ngữ song ngữ và cơ hội tại một thời điểm khi nói nhiều ngôn ngữ là một tài sản. Tuy nhiên, một số câu hỏi nhất định nảy sinh, và đôi khi thậm chí, ngay từ khi còn trong nôi. Ngôn ngữ nào để nói chuyện với anh ta? Làm thế nào để làm nó ? Ưu nhược điểm là gì?

Cặp đôi song ngữ: Ngôn ngữ nào để nói với em bé?

Là người song ngữ có nghĩa là hiểu và thể hiện bản thân bằng ít nhất hai ngôn ngữ, nếu không muốn nói là nhiều hơn. Khi mới sinh, một em bé có năng lực phi thường học tập. Bé có thể phân biệt và ghi lại các âm vị (âm thanh) khác với tiếng mẹ đẻ.

Ngay từ khi sinh ra, đứa trẻ đã đắm chìm trong ngôn ngữ . Và do đó, những câu hỏi đầu tiên có thể nảy sinh: ngôn ngữ nào để nói chuyện với anh ta? : "Điều đơn giản nhất là mỗi người trong số hai cha mẹ nói ngôn ngữ riêng của mình với em bé " Barbara Abdelilah-Bauer, nhà tâm lý học, ngôn ngữ học và là mẹ của ba đứa trẻ đa ngôn ngữ, trả lời. Từng chút một, đứa trẻ sẽ học bằng trực giác để phát hiện ra các từ và âm thanh khác nhau liên quan đến cùng một đồ vật, chẳng hạn như đối với bình bú . Bé sẽ ghi nhớ và thể hiện bản thân sau này bằng hai từ: của mẹ và của bố.

“Đừng tìm kiếm sự hài hòa hoàn hảo ”, chuyên gia của chúng tôi khuyến cáo. " Không có cái gọi là song ngữ cân bằng, thường có một ngôn ngữ thống trị ". Trên thực tế, vốn từ vựng của trẻ sẽ phụ thuộc vào thời gian mà cha mẹ dành cho con. Giống như hầu hết thời gian, mẹ là người chăm sóc anh ta, vì vậy anh ta sẽ có nhiều cơ sở và khuynh hướng để nói tiếng mẹ đẻ của mình với mẹ.

Bộ não của một đứa trẻ song ngữ

Bộ não con người có một khu vực xử lý ngôn ngữ, được gọi là khu vực Brocca. Khi được nhìn thấy trên MRI, khu vực này “sáng lên” khi bạn nói. Đối với một người song ngữ từ khi sinh ra, vùng này sáng lên xen lẫn bất kể ngôn ngữ được nói.

Đối với những người tiếp thu ngôn ngữ thứ hai muộn hơn, phạm vi của ngôn ngữ đầu tiên và ngôn ngữ thứ hai được tách biệt riêng biệt và cuối cùng, ngôn ngữ thứ hai không còn được tiếp thu như tiếng mẹ đẻ, mà là ngôn ngữ được học sau này.

Trẻ song ngữ: nên ưu tiên ngôn ngữ nào?

Luôn có một áp lực nhất định xung quanh việc học song ngữ, như thể chúng ta có thể bỏ lỡ các giai đoạn nói của đứa trẻ. Đây không phải là trường hợp ! "Bạn không dạy trẻ từ vựng hay ngữ pháp như một giáo viên. Bạn là cha mẹ của trẻ và bạn quấn lấy trẻ bằng từ ngữ và ngôn ngữ Barbara Abdelilah-Bauer nói: ". Việc lựa chọn ngôn ngữ là tùy thuộc vào bạn.

Điều quan trọng nhất là phải xác thực và thoải mái, và do đó, thường xuyên hơn không, để chọn ngôn ngữ mẹ đẻ của bạn. Tất nhiên, điều này đúng với tiếng Anh, thứ ngày nay đại diện cho một tài sản lớn trong xã hội của chúng ta, nhưng nó cũng đúng với tiếng Tây Ban Nha, tiếng Ả Rập, v.v. Nhà ngôn ngữ học trấn an: " Đừng lo lắng về trình độ tiếng Pháp của cháu, toàn bộ môi trường sẽ giúp cháu thoải mái như các bạn nhỏ ở trường ".

Tuy nhiên, hãy cẩn thận để không cho anh ta học song ngữ thụ động. Việc cho con bạn học song ngữ là một lựa chọn thực sự, đôi khi đòi hỏi bạn phải nỗ lực. Tất nhiên, nếu không có hệ thống, đứa trẻ có thể có xu hướng ổn định trong giao tiếp đôi khi lặp đi lặp lại và cơ bản, đó là thói quen hàng ngày.: “ Hãy nghĩ đến việc làm giàu vốn từ vựng của con bạn để trẻ có đủ từ, bằng cách đọc sách cho trẻ nghe, bằng cách chơi Chuyên gia của chúng tôi nhấn mạnh.

Một số ý tưởng thực tế

  • Một mình với con : bạn là người Anh và chồng bạn là người Pháp. Tốt nhất là bạn nên giới hạn bản thân với một ngôn ngữ khi nói với trẻ. Khi bạn ở một mình, không cần phải dịch cả hai thứ tiếng.: "Bạn không phải là một cuốn từ điển Nhà ngôn ngữ học khẳng định ".
  • Trong gia đình : khi bạn ở với đối tác của mình, tốt nhất là bạn nên có thành kiến, đó là nói chuyện với anh ấy bằng tiếng Anh. Ngược lại, nếu bạn chỉ sử dụng nó khi bạn ở một mình với anh ấy, anh ấy có thể nghĩ rằng đó là một ngôn ngữ bí mật, ít giá trị hơn ngôn ngữ kia, và không được người khác chấp nhận. Là một gia đình, mọi người đều nói ngôn ngữ của họ với đứa trẻ, đó không phải là vấn đề!
  • Bên ngoài : khi bạn ở với mẹ hoặc bạn bè, bạn có thể ưu tiên ngôn ngữ của môi trường, nếu bạn cảm thấy tốt hơn theo cách đó, mà không cần cứng nhắc!
  • Còn đứa trẻ thì sao? Anh ta có thể tự do trả lời bằng ngôn ngữ mà anh ta chọn. Chúng ta không được ép buộc. Hãy cẩn thận rằng đây không phải là một xung đột hay một vấn đề!
  • Nếu anh ấy sai thì sao? Các lỗi được sửa chữa khi chúng phát sinh bằng cách đưa ra mô hình phù hợp, không lặp lại trẻ về mọi thứ. Một đứa trẻ có thể khá tốt, khi nó không biết một từ trong ngôn ngữ này, hãy sử dụng ngôn ngữ kia. Nếu anh ta phát minh ra các từ từ cả hai ngôn ngữ ( "sạch hơn" để nói "sạch sẽ" ví dụ:), anh ta thể hiện một sự thành thạo chứ không phải là một sự thiếu sót về ngôn ngữ.

Tất cả trẻ em đều có thể nói song ngữ?

Cơ hội như nhau cho tất cả mọi người?

Về cơ bản, tất cả trẻ sơ sinh đều có khả năng học một số ngôn ngữ như nhau. Không hẳn vì họ đều giỏi ngôn ngữ, mà vì họ không phân biệt được ngôn ngữ được nói. Khi mới sinh, sự dẻo dai tự nhiên của não trẻ sơ sinh cho phép chúng dễ dàng học một số ngôn ngữ như thể chúng chỉ tiếp thu ngôn ngữ bằng ngôn ngữ của chúng.

Ban đầu, trẻ làm quen với các âm vị (âm thanh) đặc trưng cho từng ngôn ngữ. Sau đó, anh thực hành chúng bằng cách khôi phục chúng. Bạn bắt đầu học càng sớm thì càng tốt. Trên thực tế, từ 3 tuổi, những đứa trẻ bắt đầu mất khả năng phục hồi trung thành.

Hãy song ngữ sau này?

Khi đứa trẻ lớn lên, nó tích hợp các quy tắc xã hội và tạo ra sự tắc nghẽn do những quy ước này quy định, điều này có thể cản trở khả năng tự phát của nó. Thật vậy, ngoài những khó khăn trong việc tiếp thu mà việc học một ngôn ngữ mới đòi hỏi, điều đó có nghĩa là bạn không cảm thấy xấu hổ khi phải nói một ngôn ngữ theo cách không chắc chắn. Tuy nhiên, từ một độ tuổi nhất định, trẻ em / thanh thiếu niên tránh càng nhiều càng tốt để rơi vào tình huống có thể khiến họ có lỗi.

Hơn nữa, nói một ngôn ngữ khác đòi hỏi bạn phải luyện tập kiểu bắt chước, nếu chỉ để có giọng càng gần với người bản ngữ càng tốt. Càng đợi lâu, việc thu nhận các âm vị này càng khó khăn hơn. Đó cũng là một câu hỏi về cấu trúc giải phẫu. Các khớp hàm cuối cùng bị đóng băng trong ngôn ngữ nói duy nhất và sẽ kém linh hoạt hơn khi cần tiếp thu các âm thanh khác, cách phát âm khác.

Lợi thế về nhận thức và đổi mới

Nghiên cứu về bộ não song ngữ vẫn còn sơ khai. Tuy nhiên, theo nhà tâm lý học Ellen Bialystok, “những đứa trẻ song ngữ học đọc sớm hơn một năm so với những đứa trẻ khác ”. Nó không có gì đáng ngạc nhiên!

: “ Chuyển từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác nhiều lần trong ngày, đứa trẻ song ngữ rất sớm có được sự linh hoạt trong nhận thức Barbara Abdelilah-Bauer giải thích. Hơn nữa, trò chuyện đôi co này làm tăng khả năng liên kết của họ và họ thường sáng tạo hơn. " Với họ, chúng ta có thể mong đợi những cách suy nghĩ, vẽ hoặc tưởng tượng khá độc đáo. Bạn có thể ngạc nhiên!".

Người ta nhận thấy rằng trẻ em song ngữ cũng thể hiện sự cởi mở và tò mò rất phát triển. Điều này có lẽ là do sống trong một gia đình mà sự tôn trọng các nền văn hóa khác nhau đã dẫn đến việc chấp nhận một ngôn ngữ không phải tiếng mẹ đẻ. Điều này tự nhiên thúc đẩy họ học hỏi từ các nền văn hóa khác nhau và hòa nhập chúng một cách tự nhiên vào lối sống và cuộc sống hàng ngày của họ.

Hạn chế về nhận dạng

Mặt khác, song ngữ đôi khi có thể dẫn đến sự nhầm lẫn danh tính ở trẻ em. : “Ngôn ngữ không chỉ là sự liên tiếp đơn giản của các từ, cũng không phải là một ngữ pháp cụ thể, nó đề cập đến một nền văn hóa, một cộng đồng,” Barbara Abdelilah-Bauer giải thích Barbara Abdelilah-Bauer giải thích. Đối với một số người trong số họ, sức nặng của cái nhìn của người khác giữa sự ghen tị và chế nhạo là điều khó sống chung. " Trẻ em song ngữ có thể cảm thấy khác biệt, chủ nghĩa đơn ngữ vẫn là tiêu chuẩn trong các đại diện của chúng tôi ", chuyên gia của chúng tôi nhớ lại.

Hơn nữa, niềm tin rằng một đứa trẻ không thể thông thạo hai ngôn ngữ một cách hoàn hảo vẫn còn ương ngạnh. Trong trường hợp có vấn đề về học thuật, song ngữ có thể là nguyên nhân dẫn đến sự mất giá của một bộ phận giáo viên. Để làm gì? Tất nhiên là phụ thuộc vào cha mẹ để hỗ trợ họ. Nhà tâm lý học cho biết: “ Người lớn phải có khả năng truyền tải văn hóa của họ như một giá trị gia tăng và khẳng định bản thân để con họ làm như vậy”, nhà tâm lý học nói, để ngăn trẻ nghĩ rằng nói một ngôn ngữ đơn lẻ sẽ dễ dàng hơn.

Vào thời điểm mà các cặp vợ chồng hỗn hợp đang gia tăng, cũng như sự gia tăng của người nước ngoài, giáo dục song ngữ đang trên đà phát triển thực sự. Những lợi ích lớn hơn những khó khăn và một lần nữa phụ huynh phải trung thành với sự lựa chọn này và hướng con cái của họ đến một năng lực song ngữ lâu dài và hoàn thiện.

Lời khai của Ludmilla, 32 tuổi

Lời khai của Ludmilla, 32 tuổi, là người Nga. Cô là mẹ của Sacha, 6 tuổi. và Tanya, 4 tuổi, nói được tiếng Nga và tiếng Pháp.

Con của bạn có song ngữ không?

Tôi không biết liệu tôi có thể nói như vậy không. Alexandre và Tanya hoàn toàn hiểu tất cả những gì tôi nói với họ. Năm ngoái Alexander đã đi nghỉ với bố mẹ tôi ở St.Petersburg. Tất nhiên, tôi muốn đứa con đầu tiên của tôi trở thành song ngữ, sau đó là thứ hai... Khi Alexander trở về từ Nga, anh ấy đã nói rất hoàn hảo. Tôi suy luận rằng trong điều kiện mà anh ấy không có lựa chọn nào khác ngoài việc nói tiếng Nga, anh ấy đã làm được và khá tốt.

Trong khi đó, anh ấy đã dành những ngày lễ All Saints với vợ chồng tôi và kể từ đó anh ấy từ chối nói một từ nào bằng tiếng Nga và khi tôi nói chuyện với anh ấy, anh ấy trả lời tôi rằng anh ấy không hiểu.

Bạn có phải là người duy nhất nói tiếng Nga với họ trong gia đình?

Đúng. Tôi có hai người bạn Nga. Chỉ có một người có em bé. Thỉnh thoảng chúng tôi gặp nhau, nhưng thường như một gia đình và sau đó chúng tôi nói tiếng Pháp. Tôi cố gắng tạo ra một môi trường Nga bằng cách hát cho các con tôi nghe những bài hát mà tôi đã nghe khi còn nhỏ. Với Internet, thật dễ dàng để tìm thấy các bài hát thiếu nhi. Tôi kể cho họ nghe những câu chuyện bằng tiếng mẹ đẻ của mình. Chúng tôi phải thừa nhận rằng có một chút khó khăn để dạy họ tiếng Nga.

Bố là người Pháp, trường học là người Pháp, chúng tôi sống ở Pháp... Cơ hội nói tiếng Nga với họ chỉ có trong những hoạt động hàng ngày của tôi với họ. Ngay khi bố ở đó, tôi nói tiếng Pháp để không loại trừ ông ấy.

Bạn có gặp bất kỳ sự dè dặt nào nói chung không?

Vâng, và đó là điều đáng ngạc nhiên... Khi tôi còn nhỏ, người cô tuyệt vời của tôi nói với tôi rằng mẹ của bà đã dạy tiếng Pháp cho một số gia đình Nga. Vào thời điểm đó, nói thêm một ngôn ngữ là một lợi thế ở Nga. Hôm nay, tôi nhận thấy vẻ kinh ngạc của một số người khi tôi nói chuyện với các con tôi. Như thể nói một ngôn ngữ không phải tiếng Pháp là một sự lập dị.

Giáo viên cấp hai của con tôi thậm chí còn cảnh báo tôi về “rủi ro” của việc trộn lẫn các ngôn ngữ và tầm quan trọng của việc chờ đợi trước khi nói bất cứ điều gì khác ngoài tiếng Pháp với con. Điều này khiến các con tôi đôi khi xấu hổ khi tôi nói tiếng Nga với chúng trên xe buýt. Để không làm họ khó xử, tôi nói tiếng Pháp vào những lúc như vậy, với ấn tượng phản bội chính mình... Thật không dễ dàng gì.